
为深入贯彻落实共建“一带一路”倡议的总体部署,进一步推动中华文化走出去、提升中国出版国际传播力与影响力,2025年7月1日,国家版权局正式印发《关于深化与共建“一带一路”国家图书出版版权合作的指导意见》(以下简称《意见》)。该文件立足新时代版权工作高质量发展新要求,系统谋划、精准施策,标志着我国版权国际合作迈入机制化、常态化、精细化新阶段。
《意见》明确指出,深化与共建“一带一路”国家的图书出版版权合作,是服务国家外交大局、促进文明交流互鉴的重要抓手,也是推动出版业高水平对外开放、构建双循环新发展格局的关键路径。当前,我国已与152个国家和地区签署共建“一带一路”合作文件,其中涵盖大量语言文化多元、出版生态各异的发展中国家。在此背景下,加强版权贸易、翻译出版、联合策划、数字平台共建等多维度合作,不仅有助于破解“走出去”中长期存在的“逆差大、落地难、持续弱”等结构性难题,更能通过知识共享与思想对话,夯实民心相通的根基。
《意见》提出五大重点任务:一是健全版权合作机制,支持在重点国家设立“中国图书版权服务中心”,推动与东盟、上合组织、阿盟、非盟等区域组织建立常态化版权对话机制;二是实施“丝路书架”精品译介工程,每年遴选100种兼具思想性、艺术性与时代性的优秀中文图书,配套专项资金支持多语种翻译出版,并优先覆盖阿拉伯语、俄语、葡萄牙语、斯瓦希里语、印尼语等关键语种;三是鼓励出版单位开展“一国一策”定制化合作,支持中方出版机构与对象国主流出版社共建联合编辑部、共设出版品牌、共享渠道资源,探索“中方策划+本地审校+区域发行”的新型合作模式;四是加快版权贸易数字化转型,依托“中国版权链”国家级区块链平台,建设“一带一路”版权贸易云服务平台,实现版权登记、授权存证、交易结算、侵权监测全流程线上化、可追溯、高可信;五是强化人才支撑与能力建设,联合高校、行业协会设立“丝路版权人才培训基地”,每年面向国内出版单位及共建国家版权官员、编辑、译者开展不少于20期实务研修,重点提升跨文化选题判断、国际合同谈判、多语种审校及数字版权运营能力。
值得关注的是,《意见》特别强调尊重文化多样性与各国出版主权,坚决反对任何形式的版权霸权与单边主义。文件明确要求,在推动中文图书外译过程中,必须坚持“内容为本、译者为要、读者为先”原则,避免简单复制国内出版逻辑,倡导邀请对象国资深学者、作家深度参与选题论证与文本再创作,确保译介成果既忠实原意,又契合当地阅读习惯与价值语境。同时,《意见》鼓励反向引进——支持国内出版单位系统译介共建国家经典著作与当代优秀作品,推动双向流动、平等对话,真正实现“各美其美、美美与共”。
为保障政策落地见效,《意见》同步配套三项支撑举措:其一,优化财政资金使用方式,将版权出口奖励由“结果补贴”转向“过程激励”,对完成版权登记、签订授权合同、实现出版发行等关键节点分别给予阶梯式资助;其二,推动海关、外汇、税务等部门协同出台便利化措施,简化图书实物出口与数字内容跨境传输的报关、结汇与增值税退税流程;其三,建立年度评估与动态调整机制,委托第三方机构对合作成效开展独立评估,重点考核版权输出数量质量、本地化转化率、读者反馈热度及长期合作稳定性等指标,并据此优化下一年度支持方向。
自2013年“一带一路”倡议提出以来,我国图书版权输出规模持续扩大,2024年向共建国家输出版权达1.8万余项,较十年前增长近4倍。但结构性短板依然突出:输出品种集中于少儿、中医、汉语教材等领域;合作多以一次性交易为主,缺乏可持续内容生产与品牌培育;数字版权合作占比不足15%,远低于全球平均水平。此次《意见》的出台,正是对既有实践的系统总结与战略升级,其核心在于从“量的扩张”转向“质的深耕”,从“单点突破”转向“生态共建”,从“政府主导”转向“市场驱动、多方协同”。
可以预见,在《意见》指引下,未来五年,中国出版将更加深度融入全球知识生产网络:一批具有世界意义的中国主题图书将以更富感染力的方式抵达海外读者案头;更多共建国家的原创思想与文学表达将被系统引入中文世界;基于区块链与AI技术的新型版权协作范式将在丝路沿线加速落地。这不仅是出版业的跨越,更是文明互鉴的时代回响——当一页页纸张跨越山海,当一行行代码联通心灵,版权所承载的,从来不只是商业权益,更是理解、尊重与共同进步的郑重承诺。
Copyright © 2024-2025