
在2023年10月18日法兰克福书展盛大开幕之际,中国出版集团有限公司于当地时间下午三点在书展主会场“中国主题馆”隆重举办《复兴文库》国际推介会。这场融合思想深度、文化厚度与传播温度的活动,不仅是中国出版界首次在世界最大书展平台上系统推介大型历史文献集成,更成为向全球读者讲述中国式现代化历史逻辑与文明根脉的重要文化事件。
推介会现场座无虚席,来自德国、英国、法国、意大利、西班牙、俄罗斯、日本、韩国、埃及、巴西等30余个国家和地区的出版机构代表、汉学家、图书馆馆长、学术研究者及主流媒体记者逾二百人出席。中国出版集团董事长黄志坚以视频方式致辞,强调:“《复兴文库》不是一部简单的史料汇编,而是一部以文献为经纬、以思想为针脚织就的‘中华民族精神图谱’。它用五编、六十多卷、三亿多字的体量,系统梳理自1840年鸦片战争以来中国人民救亡图存、奋发图强、走向复兴的思想演进主线——这既是历史的回响,更是面向世界的文明对话邀请。”
现场,中国出版集团副总经理陈永刚以中英双语作主旨发布。他指出,《复兴文库》由中共中央批准、中央宣传部统筹指导,中国出版集团承担编辑出版工作,全国百余位历史学、文献学、中共党史专家历时八年协同攻关完成。全书严格遵循“精选精编、史论结合、立足文献、重在思想”的原则,所收文献涵盖政论、宣言、社论、讲演、专著节选、报刊文章、书信手稿等十余种类型,其中近三成文献系首次公开整理出版,包括李大钊《青春》原始刊本影印、毛泽东1938年《论持久战》延安初版序言手迹复刻、邓小平1978年关于真理标准问题讨论的重要批示原件摘录等珍贵文本。尤为值得一提的是,编纂团队特别设置“文献说明”与“背景导读”双重阐释体系,在忠实呈现原文的同时,为国际读者提供必要的历史坐标与概念注解。
为切实推动《复兴文库》“走出去”,中国出版集团联合人民出版社、中华书局、商务印书馆、新华书店总店等核心成员单位,同步启动多语种翻译出版工程。目前,英文版首卷已由英国劳特利奇出版社(Routledge)完成审校,预计2024年春季全球发行;德文版由德国施普林格·自然集团(Springer Nature)承译,法文版由法国阿尔芒·科兰出版社(Armand Colin)签约推进;俄、日、阿、西、葡等十一个语种版本亦进入版权洽谈或样章试译阶段。活动现场,中国出版集团与德国苏尔坎普出版社(Suhrkamp Verlag)、法国东方书屋(Maison de l’Orient)、埃及希克迈特文化集团等七家海外知名出版机构正式签署《复兴文库》多语种合作备忘录,并宣布设立“复兴文库国际出版专项基金”,用于支持海外译者培训、术语统一审定及跨文化阐释研究。
推介环节中,德国著名汉学家、波恩大学荣休教授沃尔夫冈·顾彬(Wolfgang Kubin)以流利中文发表感言:“我读过《复兴文库》第一编的样章,震撼于其文献选择的严谨性与思想脉络的清晰度。它没有回避历史的复杂性,却始终指向一个坚定的方向——人的觉醒、制度的探索、文明的更新。这不是胜利者的叙事,而是求真者的实录。”现场,来自开罗美国大学的中东史学者纳吉瓦·侯赛因博士则表示:“阿拉伯世界正迫切需要理解中国现代化道路的历史纵深。《复兴文库》提供的不是抽象理论,而是百年前中国人如何面对殖民冲击、技术变革与价值重构的真实思考——这种经验对同样经历现代化转型的诸多发展中国家具有深刻参照意义。”
活动尾声,主办方特别设置“文献触摸角”,陈列《复兴文库》精装典藏版、线装珍藏版及数字阅读平台演示终端。多位海外出版人驻足翻阅,反复比对中英文对照目录与文献影印页,并就纸张工艺、字体设计、索引体例等细节展开深入交流。一位意大利资深版权经理坦言:“过去我们常将中国主题出版物视为‘政策读物’,但《复兴文库》彻底刷新了我的认知——它具备世界级学术丛书的编纂规格与人文气质,是真正值得全球知识界严肃对待的思想工程。”
当法兰克福秋日的斜阳透过玻璃穹顶洒落在《复兴文库》烫金书脊上,一种静默而磅礴的力量正在生成:它不靠喧哗争辩,而以文献为桥;不急于定义答案,而诚恳呈现问题;不在意一时回响,而致力于百年沉淀。这场推介会落幕了,但《复兴文库》所开启的文明互鉴进程,才刚刚翻开第一章。
Copyright © 2024-2025