版权贸易洽谈会举办,推动中外图书版权交流合作
2026-04-17

近日,为期三天的“2024中外图书版权贸易洽谈会”在北京国家会议中心圆满落幕。本次洽谈会由国家新闻出版署指导,中国出版协会、中国国际出版集团联合主办,吸引了来自全球42个国家和地区的近600家出版机构、版权代理公司、数字内容平台及文化企业代表参会,共达成意向性版权贸易协议1876项,涵盖文学、少儿、社科、科技、艺术、教育及数字出版等多个领域,其中中文图书版权输出至“一带一路”共建国家的数量同比增长32.5%,成为近年来规模最广、成果最实、互动最深的一届国际版权交流盛会。

洽谈会以“共享·共生·共荣”为主题,打破传统展销模式,创新设置“主题国展区”“青年译者工作坊”“AI赋能版权管理论坛”“多语种样书速配角”等十余个特色板块。法国作为本届主宾国,携伽利玛、瑟伊等12家顶尖出版社集体亮相,现场举办“中法文学互译十年回顾展”,集中展示《平凡的世界》法文版、《三体》法文修订版等37种已落地出版物,并宣布将启动“中法经典重译计划”,未来三年内遴选20部当代中国原创小说开展深度合作翻译。同样引人注目的还有阿拉伯出版联盟代表团,其与人民文学出版社、接力出版社等签署的《中国儿童文学阿拉伯语推广工程》协议,明确将在开罗、迪拜、利雅得同步建立“中国童书阅读角”,并配套开展本土化插画师培训与双语导读课程开发,标志着版权合作正从单纯文本授权迈向内容生产、渠道建设与读者培育的全链条协同。

尤为值得关注的是,数字技术正深度重塑版权贸易形态。洽谈会首次设立“智能版权服务平台体验区”,多家国内技术企业展示了基于区块链的版权存证系统、多语种AI预翻译辅助工具及跨境支付结算模块。一家来自深圳的科技公司现场演示了其自主研发的“语桥”系统:可对中文原稿进行语义级解析,在24小时内生成含文化注释的英文初译稿,准确率达91.7%,显著缩短海外出版方审读周期。多位外国出版人表示,此类工具极大降低了非英语语种作品的引进门槛,有望加速小语种市场对中国原创内容的接纳进程。与此同时,中方出版单位亦积极“走出去”,商务印书馆与德国德古意特出版社签署《中华现代学术名著丛书》德文版合作协议,将首次以学术标准完成整套丛书的术语统一、索引重构与跨文化阐释,突破以往单本零散输出的局限,彰显中国知识体系对外传播的系统性与专业性。

人才支撑是版权贸易可持续发展的关键。洽谈会期间同步举办的“国际版权经理人高级研修班”,邀请联合国教科文组织版权顾问、英国出版商协会前主席及国内资深版权律师授课,围绕跨境合同风险识别、文化适配性评估、新兴市场本地化策略等议题展开高强度案例教学。结业学员获颁中英双语认证证书,并纳入国家出版主管部门建立的“国际版权人才库”。一位来自云南民族出版社的青年编辑分享道:“过去我们常因不熟悉海外出版流程而错失优质合作机会;这次系统学习后,不仅能精准判断对方报价合理性,更能主动设计分阶段授权方案,比如先授权电子版试水市场,再推进纸质版印刷——这种专业底气,来自实实在在的能力提升。”

在闭幕式上,主办方联合发布《北京版权合作倡议》,呼吁各方坚持尊重差异、平等协商、互利共赢原则,共同抵制盗版侵权,推动建立更加透明、高效、包容的国际版权交易规则。倡议特别强调,应重视少数民族语言文字作品、非遗传承类出版物及乡村题材原创内容的国际传播潜力,鼓励设立专项扶持基金与多语种翻译资助计划。据悉,中央财政已批复设立首期规模为5000万元的“中外图书版权促进专项资金”,重点支持具有思想深度、艺术高度与时代温度的原创精品“走出去”。

当最后一份意向书签署完毕,洽谈会虽已落幕,但其播撒的合作种子正在悄然萌发。一本浙江作家描写江南古镇保护的小说,已在洽谈会上被西班牙巴塞罗那一家独立出版社相中,预计明年春季推出西语版;一套融合AR技术的《敦煌壁画故事》绘本,正由上海少年儿童出版社与埃及开罗美国大学出版社联合进行阿拉伯语本地化改编……这些细微却真实的连接,正不断拓展着文明互鉴的维度。版权贸易,从来不只是纸页间的权利让渡,更是思想的摆渡、情感的共鸣、时代的对话。它提醒我们:在人类精神版图日益紧密的今天,每一本越洋而来的书,都是一个微小却坚定的承诺——关于理解,关于信任,关于在差异之上,共同构筑更辽阔的人文星空。

13520848281 CONTACT US

公司:书枢科技(北京)有限公司

地址:北京市海淀区建西苑中里1号楼2层商业2100号

Q Q:28945321

Copyright © 2024-2025

京ICP备2025111254号

咨询 在线客服在线客服 电话:13811336320
微信 微信扫码添加我